dimecres, 16 de novembre del 2011

Als amics




La traducció ve a ser així:



Bona nit amics, ja és hora que marxi
tot el que hagi de dir
durarà una cigarreta
i un últim got dempeus.

Gràcies pel dia, per la nit sota el vostre sostre,
pel lloc a la vostra taula, per cada got que he begut, 
pel plat que dels vostres em poseu, 
com si no hagués res més al món.

Gràcies pel temps en que he conversat amb vosaltres
i per la vostra paciència, quan havia més d'una opinió, 
perquè no pregunteu quan vinc o me'n vaig,
per aquesta porta sempre oberta, on ara estic.

Per la llibertat, que visc com a constant convidat vostre,
gràcies, perquè no pregunteu què us porta o si val la pena.
Potser el que importa, com diria algú de fora, 
és que a la vostra finestra la llum brilla més càlida.


Bona nit amics, ja és hora que marxi
tot el que hagi de dir
durarà una cigarreta
i un últim got dempeus.*



Fa 20 anys me la van posar a la classe d'alemany i sempre he tingut present el seu missatge d'amistat: desinteressada, tolerant, compartida, acollidora... Fa temps que hauria d'haver fet aquest agraïment als amics, vells i nous, que han suportat les manies (per no dir neures) d'aquest HT, que m'han (ens han) acollit amb ells, que han plorat i han rigut, que s'acosten a veure't, fins i tot que llegeixen aquest bloc (menció especial per a J. i C.)... i el que m'oblido!
Danke, meine Freunde!

*L'autor de la lletra i música és el cantautor berlinès Reinhard Mey (n.1942), del qui ja he comentat algun cop sóc seguidor. Amb el temps aquesta cançó ha entrat en la cultura popular de l'Alemanya occidental.