Durant unes setmanes he ajornat la lectura de Tolstoi per dedicar-me a un llibre més lleuger que vaig trobar casualment en una llibreria: Pacsirta (llegeixi's pátxirta), traduït al castellà com Alondra (alosa).
L'autor del relat, Dezsö Kosztolányi, no és molt conegut al nostre país, tot i ser probablement el prosista en llengua hongaresa més destacat de la primera meitat del s. XX. En català vaig trobar un recull de contes titolat el gerro xinès (Kinái kancsó) i, publicat per Ed. Proa Anna Édes.
No són novel·les trepidants, épiques, sinó el relat de la quotidianeïtat d'aquestes classes burgeses o petitburgeses de la Hongria del primer terç de segle.
En el cas d'aquest llibre ens situem a Sárszeg, trasposició literària de la vila natal de l'autor Szabadka (en serbi Subotica, prop de l'actual frontera entre els dos estats), una vila de províncies perduda enmig de la Hongria del s. XIX-XX, on els Vajkay, una parella d'ancians, s'acomiada amb dolor de la seva única filla soltera (conca) quan marxa a passar uns dies al camp amb familiars.
DVD de la pel·lícula homònima rodada als anys seixanta |
Kosztolányi, Dezsö: Alondra (trad. Judit Xantús), Ediciones Zeta, 2010.
I ara... Tornem a Borodino!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada