dimecres, 5 de novembre del 2008

Matthäuspassion

Publicat el 13/4/2007

Vaig escriure fa uns dies unes ratlles sobre una audició de la Passió segons Sant Mateu (Matthäus-Passion) de J.S. Bach i comprovo ara, amb decepció, que no han quedat grabades. Feia referència a un concert al que vam poder assistir fa uns dies on el cor i l'orquestra de la universitat d'Utrecht (Països Baixos) interpretaren aquest monument de la música.

Un dels fragments que m'agraden és una ària de baix, la última. "Mache dich, mein Herze, rein" que traduït més o menys significa "Purifica't, cor meu". Ho situo en el context: s'ha produït el davallament del cos de Jesús i se li dona sepultura al capvespre, abans de l'inici del Sabbat (Ho he escrit bé?). Hauré de justificar la tria: he cantat deu anys com a baix, per tant tinc més simpatia pels fragments dedicats a aquesta veu que per als de tenor, i a més és una música que indica el repòs que arriba al cos lacerat i mort.

Una altra peça és de caràcter coral, just després de que s'ens hagin narrat les negacions de Pere i la contralt hagi entonat un bell cant de penediment. Suaument el cor entona "Bin ich gleich von dir gewichen/ stell'ich mich doch wieder ein/Hat uns dein Sohn verglichen, /durch sein Angst und Todespein./ Ich verleugne nicht die Schuld, /aber deine Gnad' und Huld/ ist viel gröber als die Sünde/ die ich stets in mir befinde" que vol dir: Jo també m'he allunyat de tu/però torno a comparèixer./El teu fill s'ens ha igualat/ amb la seva por i passió./ No nego la culpa,/ però la teva gràcia i bondat/ són més grans que les faltes/ que sempre trobaré en mi.

Amb calma, un bon seient i a ser possible una traducció disponible del text gaudiu de la música.